#1 03-12-2012 11:04:32

Anubis

[AB]

5151402
Zarejestrowany: 19-01-2008
Posty: 552

Pomoc w tłumaczeniu

Proszę o skorygowanie błędów powstałych dzięki google translate...
Wersja Polska:
Jota Friends from Hell --> "Są różne rodzaje męstwa. Trzeba być bardzo dzielnym, by stawić czoła wrogom, ale tyle samo męstwa wymaga wierność przyjaciołom."

Jota pogrzebała me ciało,
lecz tutaj powracam,
zabijać,
gwałcić,
plądrować i palić,
tak......
Ciemność Joty powraca,
by władać tym światem i waszym nędznym życiem.....

[AB]'06 [Online Gaming Gentelman's Club]
Zwyciężają tylko ci, którzy nie tracą promili !
http://alcoholbrigadeforum.pun.pl/
"Dyplomacja to sztuka mówienia "dobry piesek" tak długo, dopóki nie znajdzie się kamienia." - John Bolton

W chwili ataku na określony cel powinno się wykorzystać możliwie największe siły. Wykorzystując dowodzenie i współdziałanie taktyczne należało doprowadzić do ataku na pożądany cel większej ilości okrętów. Odnosiło się to zarówno do każdego cennego celu pojedynczego, jak i przede wszystkim do nagromadzonych celów, np. zespołu okrętów bojowych lub konwoju.

Zmasowanym cm należało więc przeciwstawić zmasowanie U-Bootów.

Karl Dönitz


zdzicho-->ABAnubis

----------------------------------------------
Wersja z google tran... angol:
Jota Friends from Hell -> "There are different kinds of courage. Need to be very brave to face the enemy, but the same courage requires fidelity to friends."

Jota buried my body,
but here I return,
kill,
rape,
pillage and burn,
so ......
Darkness returns the letter,
to rule the world and your miserable life .....

[AB] '06 [Online Gaming Gentleman's Club]
Winning only those who do not lose their blood alcohol content!
http://alcoholbrigadeforum.pun.pl/
"Diplomacy is the art of saying" good dog "as long as it does not find the stone." - John Bolton

At the time of the attack for a specific purpose should be used as far as possible strength. Using the command and tactical cooperation should lead to the desired goal attack more ships. This was true both for each valuable for single and accumulated primarily for the purpose of, for example, the team warships or convoy.

Goals had to be massive against massive U-boats.

Karl Dönitz

Offline

 

#2 03-12-2012 20:35:11

 TORCIDA

[AlcoholicsArena] Admin

988356
Skąd: silesia
Zarejestrowany: 26-06-2010
Posty: 1176

Re: Pomoc w tłumaczeniu

ja ci Jacuś tego nie przetłumacze ale chętnie się podepne pod temat
tekst do przetłumaczenia
http://filebase.trackbase.net/et/server … README.txt


choć jeśli jest ktoś z dobrym angielskim to możemy sie zgadać na ts'ie i po sprawie

Ostatnio edytowany przez TORCIDA (03-12-2012 20:38:02)

Offline

 

#3 03-12-2012 20:45:29

 PsYcho

[AA]Gamer

Call me!
Skąd: hujapowiem
Zarejestrowany: 13-08-2012
Posty: 157

Re: Pomoc w tłumaczeniu

Nie ma tu dużo generalnie podane są jedynie komendy, które trzeba zmienić obowiązkowo lub jakieś mniej istotne. Wszędzie, gdzie masz "you can" to są nieobowiązkowe do zmiany komendy. Jeżepi nadal będziesz miał problem to postaram się dzisiaj na kompa wbić i ci to obszerniej przetłumaczyć. Zawsze możesz zrobić backup i coś pokombinować, rano i tak najwyżej 3 osoby grają Good luck


http://et.trackbase.net/tools/sig/sig-1/3814850.png

Offline

 
Free counters!

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
www.ksm.pun.pl www.wiedzminpbf.pun.pl www.zskielce.pun.pl www.robole.pun.pl www.wknb.pun.pl